“I怎样就怎样”——英汉语双关的新语言现象
首都师范大学  李  娜

如果你走在路上,突然映入眼帘一则这样的广告——I怎样就怎样,你会是怎样的反应?如果你对英文一窍不通,那么很有可能,你会迷惑不解:“怎样就怎样?”这是个嘛意思?前面怎么还加个拼音字母?如果你会英文ABC,那么你就会对这个广告会心一笑,这里面的英文字母I可以读成“爱怎样就怎样”嘛!但是如果你是英文高手,你就能看出这里面的匠心独具了,这一句话也就有了更多解读的空间:1.爱怎样就怎样;2.我(想)怎样就怎样;3.我爱怎样就怎样。这一句广告词的匠心之妙之所以会因人而异,是因为这里面涉及到一种有趣的语言现象——英汉语双关。

双关,也称一语双关,是一种巧妙的修辞方法,是把词语的意思模糊化、使同一个词被理解成不同意思的表达手段。“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”,这里的“晴”和“情”因为读音相同构成双关,表面上在描述天气的无常,实则在讨论情意似有若无的一种让人琢磨不透的情形。

双关语是鲜活的,新鲜的,能够引起注意和兴趣。近年来,出现了一种新的双关修辞现象,就是在双关语中存在着英汉语语码的混用。例如“I怎样就怎样”。这里面既有汉语语码,又有英语语码,它们混在一起,形成了一种特别的双关——英汉语双关。笔者认为,这是一种新的修辞现象,对其进行认知语言学和社会学意义上的分析和研究,可以拓展我们对于修辞的认识视角,也是该学科“与时俱进”的一种表现。

所谓的“英汉语双关”,像前文的语例“I怎样就怎样”,在语言学上是英汉语码混用的一种亚现象。语码混用通常指语码在句内转换(intra-sentential switching),主要发生在句子内部,是“语码转换”的一种。Weinreich(1953)在他的专著《语言接触》一书中,描写过双语使用者中出现的语码混用的语言现象。按照他的描述,双语使用者因为掌握了两种不同的语言,理想状态下,他们在不同的语言环境中,能够自如的运用不同的语言来进行交际。但其实在交际进行的过程中,经常会出现两种语言混用或者交替使用的一些现象,这样做有时是为了优化交际,弥补单一语码可能造成的误解和表达不明。

而我们的研究对象——英汉语双关,是语码混用中比较独特的一种情况,因为是语言使用者有意而为之,目的是为了达到某种特殊的修辞效果。从现有的资料来看,很多学者从心理需要及心理动机方面来研究语码混用,还有一些研究者从语用学的角度来进行研究。我们选取了英汉语双关这种独特的语言现象,尝试使用自主-依存的理论框架,探索一下其现象背后的原因和社会驱动力,以期能够借此扩大我们在语言修辞和语言应用方面的视野。

在英汉语双关的修辞中,说话者在同一个结构中使用英语、汉语两种语码,例如“I怎样就怎样”,这里既有英语语码“I”,同时它的发音“ai”和汉语语码“爱”的发音是一样的,所以这里的显性表述(依存成分)既有在场的英语语码“i”,也有通过语音在场的汉语语码“爱”。而使用这种特殊辞格,是源于说话人的意向内容和意向态度:表达多重意思,同时使语言具有新颖度。这种意向性是自主的,是一种隐性表述,它和推演出的双关形式“I怎样就怎样”构成了一种自主-依存关系。

下面我们通过具体语例来分析英汉语双关是如何在语言思维过程中,由意向性发挥作用,在语言表征层面通过运用英语语码和汉语语码制造出双关效果,来体现说话人的主体意向,来达到认知凸显的目的。

MY衣坊(服装店店名)

这里巧妙借用英语单词my(意为“我的”)和汉语语码“买” 读音相同,这样服装店的名称一可以被解读成“我的衣坊”;二可以解读成“买衣(服的)坊”,点明了本店的功用,第三,M是mai(买)的拼音首字母,Y是yi(衣)的拼音首字母,所以这里的MY可以被解读为“买衣衣坊”,这里的意思是不是一波三折,环环相扣,让人觉得妙趣横生呢?

在英汉语双关语的语境中,双关语是显性表述,而创作者想要表达的意向内容,则是隐性表述。店名在创作者头脑中属于隐性表述,是头脑中业已存在的,它通过“MY衣坊”这一语言形式显现出来,使二者之间构成了自主-依存联结的关系,通过双关语的形式显现出来,而汉语和英语语码所具有的多重含义,也通过受众对于创作者意向的猜测而实现。这里有一个前提,就是受众也必须比较熟悉隐性表述的内容,从而双关的双重意思才可以被解读出来。这个原本在人头脑中业已存在的“可解读成分”就是依存成分,要想进一步生成显性表述,就是推衍出其自主成分,要接受意向性的限制。意向性限制主要包括命题内容意向和命题态度意向,如“MY衣坊”中,意向内容的限制条件就是这是一个服装店的事实,态度意向是店主希望店名能够脱颖而出,在消费者的头脑中留下深刻的印象,从而他运用了出格的语言表述方式“英汉语双关”,以达到这个语言目的。

黑白时尚条纹,我的年轻in记(松下手机广告)

话语主体有两个表达意向:1. 手机的黑白时尚条纹,是手机持有者一种独特年轻“印” 记(标记);2. 手机的黑白时尚条纹,是一种表达手机持有者很“in”(时尚)的标记。

在第一种表达中,in相似于“印”(yin四声)这个字的拼音;在第二种表达中,in是英文单词in,表示“时髦,时尚”。这则广告成功地运用了汉语词汇“印”(yin四声)的拼音形式和英语词汇“in”的词形相同的特性,创作了这种双关的效果。

在隐含新意(依存成分)的生成中,上例的意向内容起了主要作用。当消费者确定自主成分后,他们就把本来只属于那些表层原意(自主成分)的某些特点、规则、意向、性质或者用法等,趁势拈连到隐含新意(依存成分)上来,在一定程度上成为了隐含新意的特点、规则、意向、性质或者用法。

他是个网络u侠,一天上网28小时——今天点名你没在,你小子最近u着点。(尚阳通信uuphone广告)

这是一个手机广告,其中手机的名称“uuphone”是自主成分,而广告中出现的两次字母“u”则是依存成分,但是“u侠”和“u着点”,结合它们出现的语境“uuphone手机的广告”,消费者会意识到,这是广告在利用某种语言游戏传达和产品相关的信息,那么和“u”读音近似的“游”(you四声)和“悠”(you一声)就作为“u”的次范畴生成了。

运用语言的经验告诉我们,人们之所以要这样使用语言,是为了某种语用目的。“I怎样就怎样”或者“uuphone”是广告中的显性表述,是相对于常用的口语形式“爱怎样就怎样”和手机信息的依存成分,而“爱怎样就怎样”和手机信息才是要表达的隐性意义,两者是通过某种相似或者相近的特点被拈连在了一起,才能表达出大于原意的意思。这就是英汉语双关的自主-依存特点。这是从这点上来看,“汉英语双关”作为一种独特的修辞现象,一方面承载了汉语的信息,另一方面又传达了英语语码的特殊语用含义,使显性表述出现了双重或多重意思的情形。

广告中英汉语双关现象的出现,体现了广告语言创作者在“全球化”和“本土化”的冲击下,试图寻找平衡点的努力尝试。一方面,英语语码出现在广告文本中,体现了广告对于国际化、对于异域情调的强调;另一方面,英语语码在双关语中的意义显现,又必须依赖于汉语语码已经具有的显性语境,体现了对本土化的强调,更容易建立民族自尊心,更容易获得中国消费者的身份认同感。