老外说汉语,用餐也搞笑
广西师范大学国际文化教育学院  赵燕华

现在学习汉语的外国人越来越多,关于外国人学习汉语的笑话也不少。但目前较流行的无外乎由“方便”的多义引起的误解、将“水饺”说成“睡觉”、将“请问”说成“亲吻”、将“找茶喝”说成“找茶(茬)”之类。

下面我给大家介绍几则我身边的留学生经历的餐桌搞笑汉语,或由语言误解引起的小故事,希望能为大家研究跨文化交际提供一点新的素材。

一、我要的是“芋头”

我有一个美国学生,在中国生活了八年,汉语口语非常好,不过洋腔洋调比较重,尤其发不准汉语声调。他觉得郁闷的是,他去桂林的饭馆点菜时,服务员常常听不懂他要点的是什么菜,有时还会上错菜。服务员有好几次都给他上了“红烧鱼头”,可他是个素食者,面对着肥嘟嘟的大鱼头,哭笑不得。他知道,服务员又将他说的“红烧芋头”听成了“红烧鱼头”。我告诉他,中国人点菜一般都讲究荤素搭配,所以在其他菜都是素菜的前提下,没有声调的音节“yutou”的第一解读自然是“鱼头”而不是“芋头”。

二、此“鸡”非彼“鸡”

中国的饮食文化也会让老外摸不着头脑。就拿点菜来说,单看菜单,老外不闹笑话都难。有一个印尼学生,带着他的印尼朋友去桂林的饭馆吃饭。朋友从印尼大老远来中国看他,不点几个像样的菜怎么行?而且,为了向朋友展示一下他的汉语水平,他可不能说看不懂菜单。于是,他认真地研究了一下菜单,决定鸡鸭鱼肉统统上桌。当点鸡肉时,他看到了“爆炒田鸡”,听起来很美味,于是毫不犹豫地就点了。等“爆炒田鸡”端上桌,他才发现此“鸡”非彼“鸡”也。看着人类的好朋友青蛙伸直了四条腿躺在眼前,他们顿时胃口全无。

就像“田鸡”一样,光从字面来看,中国的菜名有些会给人一种名不符实的感觉。有好几个留学生问过我一个同样的问题:“老师,为什么‘螺蛳粉’里没有螺蛳啊?我是不是受骗了?”我也总是用中国的一个较为经典的笑话回答他们:“‘老婆饼’里也不会有老婆啊。”此外,让留学生们有上当受骗之感的还有“鱼香肉丝”里没有鱼、“红烧凤爪”里只有鸡爪。

三、你吃多了

汉语定中、状中结构的语序是修饰限制语在前,中心语在后。其他很多语言都是中心语在前,修饰限制语在后,如英语、越南语、泰语等。由于语序结构不同,这些国家的学生在说汉语时也常会因此而闹出笑话。例如,有一次跟留学生们一起吃饭,来自不同国家的留学生分别制作了各国的特色美食一起分享。面对满眼的美食,我恨不得一口气尝个遍。不过我毕竟是老师,在学生面前还是要注意形象,要斯文一点,不能狼吞虎咽。正在我尽量淑女般地一一品尝各国美食时,一名泰国学生突然大声说:“老师,你吃多了!”我的脸顿时通红,正要夹菜的筷子在空中停住了,不知何去何从。幸好旁边一名汉语水平高一点的泰国同学纠正了他的话:“你说错了,是‘多吃一点’,不是‘吃多了’。汉语的‘多’要放在‘吃’的前面。”我这才恍然大悟,原来是一场误会。语序的错误加上“了”的误用,差点让我望美食而兴叹了。