京学网-日博365投注网最新网址
京都产业大学留学生语言学习中的问题分析
中国传媒大学  卢  静

与京都产业大学的留学生虽然接触时间不长,但是在文化体验活动和日常生活交流中仍能发现日本留学生在语言学习上的一些问题。

一、 过度泛化现象

过度泛化是留学生学习语言中比较普遍的一个现象,即学习者把他所学的有限的、不充分的目的语知识,用类推的办法不适当地套用在目的语新的语言现象上,造成偏误。

与京都产业大学的留学生接触中,他们因过度泛化而出错的语言点是“了”和“吗”的用法。

在学习“了”这个语言点的时候,语言老师解释过“了”有放在动词或形容词后,表示动作或变化已经完成的作用。于是留学生就会把他们认为表示完成时的句子都加上“了”。比如他们会说“我今天非常高兴了。”“这三个星期我非常愉快了。”等错误的句子。

对于表达疑问,留学生只用“吗”字加在末尾来表示。比如“这是什么意思吗?”“您明天有几节课吗?”“这个用汉语怎么说吗?”等。对于他们的这点错误,在交流时我通常不会去刻意纠正,但是在口语和文字交流时我通常会特意用一些带“吧”“呢”之类疑问词的句子。留学生听到和看到的次数多了,会察觉这些疑问词之间的区别,在往后的交流中可以发觉他们渐渐掌握了其他疑问词的用法,疑问词“吗”的泛化现象逐渐减少。

二、 语言迁移现象

日语跟汉语的语序有所不同,留学生在学习汉语之初在语序方面容易把自己语言中的语序迁移到汉语中,比如他们会说“我学习汉语认真”“要是我也住在宿舍,我跟姐姐们辛苦一样”。其实由于汉语跟日语很多方面十分相似,尤其是文字,所以日本留学生的语言迁移现象不仅会出现在语序上,还会出现在词语和文字书写上。比如“发表”在日本有“做演讲”的这个意思,与汉语中的“发表”写法一样,意思又相近,所以留学生就直接当作“演讲”来使用。对于由于语言迁移产生的错误,留学生改正起来相对困难一些,需要多次的对其更正强调。

三、 教学方法的探讨

由于这次来的日本留学生刚刚大一,语言基础不是特别好,所以在教学方面我们尽量将课程设计得生动有趣、浅显易懂、参与度高。由于对方汉语水平有限,所以讲课时间不宜过长,也不能过难。以我主讲的中国书法主题活动为例,课程设计的比较简单,并辅以视频欣赏和游戏环节,最后还有书法书写体验,留学生的参与度不错,没有打瞌睡和秩序混乱的现象。说到游戏环节,虽然只是游戏,但是还是要注意一定要和主题紧密相关,而且让学生能够从游戏中学到知识,不能只为了活跃气氛而设计游戏。

四、 文化及其他

在接触这批日本留学生之前,总觉得让日本人开口交流很困难。在刚接触的时候确实是这样,由于日本人谨慎的性格特点和双方语言沟通障碍,调动大家的积极性比较困难,很少有人主动出来发言。

但是由于大家年龄相差不大,没有“师生”身份的束缚,两三天就熟络了起来。让不熟悉的日本留学生活跃起来不能采取类似课堂发言的形式,即让学生面对大家单独发言。刚开始采用私下交流的方式比较好,这样爱面子的日本留学生不会觉得面对很多人不好意思开口。交流的话题要是对方感兴趣的或者熟悉的,比如日本动漫、流行歌曲、美食等等。由于这次文化体验活动设计的户外活动比较多,沒有了教室的限制和束缚大家熟悉起来也更快。

总的来说,这次的进修班接待项目进行得比较顺利,也很愉快。在这次项目中中日同学都收获颇多。在设计和参与活动的过程中,我将自己在课本上学到的东西切切实实地在教学中实践了,那些课本上的理论知识变成了自己宝贵的教学经验。

  2015 年第 4 期 总第 32 期(双月刊) 主 编:于根元 编辑部邮箱:yuyanshenghuo@163.com
  2015 年 7 月 10 日出刊 副主编:刘艳春  
  指  导:教育部语言文字信息管理司
  主 办:商务印书馆 北京开放大学 中国语言资源开发应用中心 北京市民终身学习远程服务中心