京学网-日博365投注网最新网址
“闺蜜”称呼下体现的“女权”
广州大学人文学院   罗琼丝

百度百科对“闺蜜”一词的定义是:“闺蜜——闺中密友,由于男女的特殊性而专为女人派生出来的,女子的女性好朋友。它是女子生活中的一个重要角色,可如今随着男女关系平等化,和异性友谊的深化,也出现了女性的男闺蜜,相互分享私密事,无话不谈,懂你,虽然交往程度不及情侣关系,但是往往生命力长过情侣。”

这句话里有几个关键点:“专为女人派生出来的”“女子的女性好朋友”“女性的男闺蜜”(着重号为笔者所加,下同)。也就是说,“闺蜜”一词本为女性的专属称呼,女性无论在书写上还是口头介绍时,都可以使用“闺蜜”一词直接称呼自己的女性好朋友。

而近几年,随着男女关系的平等化和异性友谊的加深,也出现了女子的男性好朋友。与称呼女性好朋友相类似,由于两人之间的性别不同,故在前面加了一个“男”字,即“男闺蜜”。仔细观察,再与我们现阶段对女性的称谓相比较,会发现一个十分有趣的现象。

首先我们来看看现代社会对女性的称谓有哪些表现。以汉语和英语为例。

虽然我们现在极力倡导“男女平等”,但我们不得不承认,现代的中国社会依然是一个以男性为主导的“男权社会”,这一点我们可以从以下例子中感受出来。

例一:在现代社会中,一些体现身份的词语专为男性而设,如:厂长、处长、县长、市长、将军等。如果担任该官职的是一位女性,则要在前面或后面加一个“女”字,即女厂长、处长、县长、市长、将军、校长、党委书记等。如下面的某大学历任领导名单:

从以上表格中我们可以清晰地看出,对于男性领导人,在姓名的后面并没有标注“男”,而对于女性领导人,则在其后面标注“女”字。这所大学的历任领导名单只是一个个案,而日常生活中这类案例可谓俯拾皆是。这所大学的历任领导名单只是一个个案,而日常生活中这类案例可谓俯拾皆是。

例二:社交称谓中体现男女不平等的词语更是多不胜数。如:张某为一名已婚女子,她的丈夫是李某,在社交场合中人们一般会称呼他们为“李先生、李太太”,而不会称其为“张先生、张太太”。换句话说,在社交场合,人们在称呼已婚女性时,倾向于以“夫姓+太太”的方式称呼该女性;在称呼已婚男性时,倾向于以“姓+先生”的方式称呼该男性,而不是以“妇性+先生”的方式称呼。

以上谈到的不平等称谓现象不仅在汉语中出现,在英语中也有所体现。

例一:在英语中,我们用“woman doctor”来指称女医生,用“woman engineer”来指称女工程师;但是,我们在介绍一位男医生或男工程师时,却不需要用“man doctor”或“man engineer”,而直接用“doctor”或“engineer”就可以了。

例二:外文媒体在报道某职位的女候选人时,一般会描述她的长相、她丈夫的工作,把竞选某职位的女候选人称为“ⅹⅹ夫人”。但是对于她的男对手,则不形容他们的相貌,也不介绍他们的妻子是干什么的,并且直接把男候选人称为“ⅹⅹ”。

例三:在欧美国家的晚会上,妇女常常会被问起她的丈夫是干什么的:“What does your husband do?”但是,绝对不会有人冒昧地问一个男子:“What does your wife do?”

从以上分析中我们可以深刻感受到现代社会在称谓方面对女性的不平等。而“闺蜜”这一称谓词却正好扭转了这个局面,多少有点“女权主义”的意味。因为女性在介绍自己的同性好朋友时,可以直接介绍“这是我的闺蜜”,而在介绍自己的异性好朋友时,要在前面加上“男”字,即介绍为“这是我的男闺蜜”。当然,这里的介绍指书面介绍或者平面媒体的介绍(这是ⅹⅹ的男闺蜜),而不是指当事人在具体语境下的介绍。因为在具体的语言环境中,交谈双方都可以见到对方,自然也能辨别出被介绍者的性别。所以,说话人在向第三者介绍自己的男性好朋友时,只需说“这是我的闺蜜”就好。这里还需要注意的一点是,我们是站在女性视角下对这一话题加以论述的。男性在介绍自己的女性好朋友时,一般不会说“这是我的闺蜜”,而更倾向于说“这是我的好朋友”,毕竟闺蜜一词有女性化的味道。

从以上论述中我们可以看到,“闺蜜”这一称谓语与现代社会对女性的称谓带有“贬化”色彩不同,反而具有“女权”的意味。

  2015 年第 6 期 总第 34 期(双月刊) 主 编:于根元 编辑部邮箱:yuyanshenghuo@163.com
  2015 年 11 月 10 日出刊 副主编:刘艳春  
  指 导:教育部语言文字信息管理司
  主 办:商务印书馆 北京开放大学 中国语言资源开发应用中心 北京市民终身学习远程服务中心