京学网-日博365投注网最新网址
海峡两岸差异词语三例谈
上海市韬图动漫科技有限公司  姜敬槐

一、“交流道”是立交桥吗?

某网6月27日电,据台湾“中央社”报道,台湾主干道一号中山高速公路180.4公里南下路段发生一起车祸,这起车祸发生在主干道一号中山高速公路南下180.4公里南屯交流道出口前,30岁叶姓孕妇开车行经此一路段,疑似车轮爆胎,车子在高速行驶下翻覆,四脚朝天。台湾“中央社”在这则报道中提及的“交流道”,在大陆也许很多人会不知道具体指什么“道”,甚至有不少人还将其误认为是“立交桥”的意思,比如《人民日报》曾有一篇题为《“窝心”原指温馨 两岸词语差异曾引美丽“误会”》的文章,作者在谈到同一事物的不同称呼时曾这样说:“大陆的‘立交桥’在台湾被称作‘交流道’”。

那么,台湾的“交流道”是大陆的“立交桥”吗?带着这个疑问,我们查阅了相关文献。在《两岸常用词典》中,我们查到“交流道”在台湾国语中有两层意思:一是匝道,二是指意见交流或讯息传递的途径。可见台湾的“交流道”是指大陆的匝道而不是立交桥,匝道和立交桥其实是两个完全不同的概念。所谓“匝道”是指进出主干线的附属接驳路段,可以是“平交匝道”或是“立交匝道”,是工程学上的术语,通常是指一小段提供车辆进出主干线(高速公路、高架道路、桥梁及行车隧道等)与邻近的辅路,或其他主干线的路桥、斜道、引线连接道,以及集散道等的附属接驳路段。而“立交桥”全称“立体交叉桥”,是指在城市重要交通交汇点建立的上下分层、多方向行驶、互不相扰的现代化陆地桥。

回头再看台湾“中央社”报道的这句话:“这起车祸发生在主干道一号中山高速公路南下180.4公里南屯交流道出口前……”其中的“高速公路”足以说明主干线是路不是桥,所以,台湾的“交流道”不是指大陆的立交桥而是指附属主干线的匝道。

二、“管道”“渠道”都是“道”

2012年6月6日,某网刊登了一则题为“李登辉与大陆学生激辩钓鱼岛归属”的新闻,核心提示是:6月5日,李登辉在台湾“中央大学”演讲,在主办方安排的学生提问环节,一位大陆学生在台湾历史定位与钓鱼岛归属等问题上与李登辉发生激辩。争论结束后,李登辉当场称将提供一些管道,帮这位学生进一步认识台湾。其中的“管道”是“渠道”的意思,其用法显然和大陆不同。我们不妨再看下面两例:

(1)去年底金融海啸来势汹汹,国际金融危机四伏,景气反转直下,台湾中小企业银行除了提供融资咨询服务,也协助客户取得融资资金,并建立正确融资观念与管道,对企业贷款额度、期间、条件等需求或调整。(《国际金融报》2009年9月29日,第08版)
(2)诚如台商所言,担任政协委员为无给职,只是希望透过这个管道来表达台商的心声与问题而已。(《人民日报海外版》2012年5月16日,第03版)

可见,台湾的“管道”就是大陆的“渠道”。在大陆普通话中“管道”只有一个义项:金属、水泥、塑料等材料制成,用来输送或排泄气体、液体的管子。而台湾的“管道”除此义项外还可以用来比喻“途径”。相反,“渠道”在台湾话中只有“人工开掘的,用于引水灌溉的水道”这一层意思,而在大陆除了这层本义外还有“途径、门道”的比喻义。

为什么同是比喻“途径”,大陆选择了“渠道”而台湾却选择了“管道”呢?笔者认为,这和两地的地理环境有很大的关系。在大陆,北方地区多干旱,为了农作物的生长,当地百姓不得不修筑大量水渠用来引水灌溉,以解决农作物的用水问题。而宝岛台湾地处亚热带,气候湿润,雨水充足,自然不需要像大陆那样修建各种渠。相反,当地人民需要解决的是由于雨水过多所带来的城市积水问题。这样一来,管道就“当仁不让”地成了解决这一问题的“排头兵”。

无论是大陆的“渠道”还是台湾的“管道”,它们都有异曲同工之妙,那就是实实在在地解决了当地存在的老大难问题。因此,“渠道”也罢,“管道”也好,都离不开一个“道”字,分别用当地的特色来比喻“途径、门道”也就显得格外贴切了。

三、“骑士”的兴盛与没落

骑士是欧洲中世纪时的产物,最初是指那些受过正规军事训练的骑兵,后来演变为一种荣誉称号,用于表示一种社会阶层。在当时纷乱的局势中,国王和贵族都需要一些在战争上具有压倒性优势的兵种,为此他们会悉心培育一些年轻人,使之成为骑士。而骑士的身份,往往不是继承而来的,其本质也与贵族不同,除了和贵族一样能够获得封地之外,骑士也必须在领主的军队中服役,并在战争时自备武器与马匹。《现代汉语词典》(第5版)对骑士的解释是:“欧洲中世纪封建主阶段的最低阶层,是领有土地的军人,为大封建主服骑兵兵役。”

在台湾话中,骑士除了有上述这层意思外,还用它来指骑摩托车或自行车的人。例如:某网6月28日电,据台湾《中国时报》报道:“汽车撞摩托车,骑士没事,驾驶却不治。”事情经过是,台湾新北三峡区27日发生离奇死亡车祸,男子李世光酒后驾驶小客车,行经街口时,追撞一名等红绿灯的女骑士,再撞上安全岛,李某虽无明显外伤,却在送医后宣告不治,而被撞女骑士毫发无伤,详细死因仍待解剖。报道中的“骑士”显然指的是骑摩托车的这位女士,而不是我们平常所认为的“骑马的士兵”。

看来,“骑士”的语义在台湾随着社会的发展而发展:以前是把马当交通工具,骑马的士兵简称为“骑士”。而现在交通工具已成了自行车或摩托车,把那些骑自行车或摩托车的男士或女士简称为“骑士”。虽然词汇形式上都是“骑士”二字,但词汇的语义内容却已发生了相当大的变化。

那么,在大陆骑自行车或摩托车的人又该怎样称呼呢?我们不妨看看以下两例:

(1)网友“金沙CQR223”也表示支持,还说要界定说明一下“头盔”的范畴,好多骑摩托车的都是戴的塑料壳安全帽,那个东西基本起不到任何保护作用。(2012年07月19日《华西都市报》)
(2)当日上午,记者来到了老则尔庄路,只见整条路宽约10米,长约200米,路面上随处都是水坑,过往骑自行车的行人经过此处只得绕来绕去。据过往的行人介绍,路边是原市供销社宿舍院。(2012年07月14日《人民网》)

从以上两例可见,在大陆对骑自行车或摩托车的人并没有一个特指的专有名词,就是笼统而又繁琐的称为“骑自行车或骑摩托车的(人)”。想想也奇怪,在一个有着“自行车王国”美誉的国度里,却没有一个词用来专指“骑自行车的人”这样一个庞大群体的概念,这让人不禁兴叹:“为什么‘骑士’在台湾就能兴盛发展起来,而在大陆却走向了没落?”

  2015 年第 6 期 总第 34 期(双月刊) 主 编:于根元 编辑部邮箱:yuyanshenghuo@163.com
  2015 年 11 月 10 日出刊 副主编:刘艳春  
  指  导:教育部语言文字信息管理司
  主 办:商务印书馆 北京开放大学 中国语言资源开发应用中心 北京市民终身学习远程服务中心